Night, Original Work, Poetry

Pablo Neruda – Sonnet XVII

I love you, not as if you were a crystal rose or topaz,
or carnations darting from the fire:
I love you as some veiled things are loved,
secretly, in the shadows of the soul.

I love you as a plant never flowering yet carrying
the radiance of its blossoms within,
and thanks to your love, there lives deep within my body,
a long-suppressed fragrance arisen from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you openly, without uncertainty without immodesty:
I love you in this way because I know of none other,

no I, no you, only one, inseparate,
where your hand resting upon my chest becomes mine,
and when your eyes close I dream.

Translation: Original Bob
8 January 2018
17 February 2018 revision

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber como, ni cuándo, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.