Cantata de la Noche, Original Work, Poetry

Alejandra Pizarnik – Daughter of the Wind

 

“Life, my life, let yourself fall, let yourself hurt, my life, let yourself connect with fire,
of naive silence, of green stones in the house of the night,
let yourself fall and hurt, my life. “
AP

 

Daughter of the Wind

They have come.
Defiling blood.
Smelling of feathers,
of loss,
of tears.
But you feed fear
and loneliness
like two small animals
lost in the desert.

They have come
to enkindle an age of sleep,
your life, a farewell.
But you grip yourself
like a snake, writhing crazily,
finding only itself
because there is no one else.

You weep beneath the mourning,
as you open your box of dreams
and become richer than the night.

But it is so lonely
even words
commit
suicide.

Translation: Original Bob

25 February, 2018

 

“Vida, mi vida, déjate caer, déjate doler, mi vida, déjate enlazar de fuego,
de silencio ingenuo, de piedras verdes en la casa de la noche,
déjate caer y doler, mi vida.”
AP

 

Hija del viento

Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencias,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.

Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.
Tú lloras debajo del llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.

Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.

Alejandra Pizarnik