In the beginning was the Word
and the Word was
and Existence had meaning.
Yet in becoming, Existence
withdrew into itself and there was
They have come.
Smelling of feathers,
But you feed fear
like two small animals
lost in the desert.
The woman who died from her blue dress is singing
Drunk on death, she sings to the sun of her intoxication.
Within her song is a blue dress,
a white horse and a green heart
tattooed with the echoes of the heartbeats of her dead heart.
There are many ways to approach rendering text in a different language. From my perspective, there are three basic approaches: mechanical (computer), translation, and interpretive. The first is now most often done by running the text through a computer program. The results of such mechanical translations have improved significantly since I first used one in the late ’60s. In many cases, a mechanical rendering is good enough to get the author’s intent across. That is particularly true for factual text such as technical writing. The second approach to rendering text, translation, is most often done by humans, sometimes with assistance from mechanical translation programs. This style of rendering tends to be fairly close to the original text in terms of the words used. Sometimes when rendering poetry there is a similarity of rhythm and rhyme. However, often there is a better correspondence between the author’s intent and that expressed by the translator since a good translator will attempt to use words that express the translator’s understanding of the author’s intent. That is, there is some …
When the moon calls you to join her in her arms
The trembling of a leaf ecstatic with calm:
throughout the day my desire follows
your existence, foreign to rule,
your indwelling rebellion
giving voice to my words.
When you love someone
Always tell them
Have no regrets
She walked out the door
screen door slamming shut.
She threw me a wave
and a smile, lips taught.
Another argument, over???
What was it really?
I need time to recover.